500多家翻譯公司的信賴和上千家客戶的合作首選!

昆明譯諾翻譯承接寧波市海關緝私局緬甸語口譯項目

2017-04-01 15:17:25 昆明譯諾翻譯服務有限公司 閱讀

2017年3月30日上午7點半,我公司緬甸語翻譯老師從昆明飛往寧波市,協助寧波海關緝私局提審緬甸籍犯罪嫌疑人,涉外司法口譯是我們比較擅長的服務領域,為了保障外國人的合法權益,國家相關部門都為當事人聘請資深翻譯老師,為其提供口譯和筆譯服務。近年來,沿海地區發生多起犯罪手法一樣的走私案件,嚴重損害我國正常經濟運行,其共同點是利用網絡人才招聘渠道,聘請國外有資質的海員到達出發港口,名義上負責開船,但實際上就是一個被借助其資質,但不得參與真正走上活動的旁觀者??尚Φ氖?,即使他們知道自己掉坑里了,也沒辦法,總不能跳海喂魚自殺吧。后面的劇情大家都知道了,如果經審查確實確實是不知情參與其中的,中國政府會公正依法辦案,這是我們所堅持的民主和人權。

 

涉外司法翻譯有多重要?我們一起來看看專家怎么說?。。。。。。

 

隨著世界經濟全球化的發展,包括中國在內的許多國家的涉外案件數量顯著上升。作為保證司法公正和保障當事人權益的重要途徑,法庭口譯已成為涉外案件庭審的重要組成部分,并受到越來越多學者的重視和關注。在法庭口譯過程中,法庭口譯員毫無疑問扮演著極其重要的角色----對所有庭審參與人起到溝通上的橋梁作用和言語上過濾作用。   

 

本文主要圍繞法庭譯員的角色定位問題進行闡述:傳統觀點將法庭譯員看作語言上的“傳聲筒”,其作用僅限于機械地傳輸信息,即將源語中的信息逐字地翻譯成目的語,包括停頓、猶豫、重復、語調等。這種觀點認為“傳聲筒”式的翻譯方法能夠最大限度的保持信息的完整和準確,并能夠將譯員的影響減少到最小,從而保證法庭最終判決的公正性。對于此,筆者對傳統觀點提出質疑,并通過列舉此種觀點的局限性并在實際操作中的困難,說明了“傳聲筒”式的翻譯者并不是法庭口譯員的理想角色。為了尋求一個更適合于法庭譯員的角色定位,筆者提出譯員應該在法庭上扮演“溝通的促進者”的角色,并通過分析法庭譯員的實際工作情況,包括工作地點、溝通模式和產生影響等方面,證實法庭譯員作為“溝通的促進者”的合理性和重要性。其次,從語言處理方法的角度上,通過運用大量實例和語料,詳細闡述了譯員作為“溝通的促進者”在庭審翻譯過程中的方法和策略,如信息增添、信息缺失、保持語域等;另外,對于法庭譯員的道德規范的相關要求,與譯員角色有著緊密的聯系,并起到對其角色定位的補充作用。


標簽:   緬甸語翻譯

Powered by MetInfo 5.3.11 ©2008-2021 www.MetInfo.cn
betway必威官方网站-点击进入 安徽快3形态走势图百度乐彩网官网 澳洲体彩幸运5官方开奖 广西快乐十分10.11.12 金身救世报 湖北快三预测与推荐 香港马会内部诗 im电竞怎么回收 快乐扑克3豹子间隔期数 体彩排列5近500期综合走势图 福建快三开奖结果今天开奖结果 BBIN电子新手攻略—点击登陆 体彩广西11选5结果 平特肖黄金策略 广西快乐双彩最新开奖彩宝网 百家乐真人游戏_Welcome 香港赛马会官方资讯